28 лют. 2015 р.

Бюзен Т., Бюзен Б. Супермислення (ч. 4)

Бюзен. Супермислення
Сьогодні пропоную вашій увазі чергову рокарту. Хто не розуміє, про що йдеться – відсилаю до попередніх публікацій (див. частина 1, частина 2, частина 3) та книжки братів Бюзенів «Супермислення» (Бьюзен Т., Бьюзен Б. Супермышление. – Минск: Попурри, 2003. – 320 с.). А присвячена буде наша сьогоднішня рокарта тому, де саме можуть бути використані ці творчі й цікаві інструменти. Традиційно, спочатку наведу саму рокарту, а потім трохи розшифрую:

Застосування рокарт

27 лют. 2015 р.

Про правду, досвід і погані землі

Афоризм:


Шепоче кривда, шепоче брехня, а правда голосно говорить. Лопе де Вега.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Usus magister artium [узус магістер арціум]: досвід – вчитель мистецтв.

Значення іншомовного слова:


Бедленд (англ. bad lands, букв. – погані землі): різко почленований низькогірний рельєф з заплутаною мережею ярів та вузьких гребенів; важкопрохідні й непридатні для рільництва землі.

26 лют. 2015 р.

Про геройство, документи та ковбоя

Афоризм:


Герой робить те, що можна зробити. Інші цього не роблять. Ромен Роллан.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Quod non est in actis, non est in mundo [квод нон ест ін актіс, нон ест ін мундо]: чого немає в документах, того немає на світі.

Значення іншомовного слова:


Ковбой (англ. cow-boy, від cow – корова і boy – хлопець): північноамериканський пастух-вершник.

25 лют. 2015 р.

Про свободу, зцілення та кислоту

Афоризм:


О Свободо, скількох свобод нас позбавляють у твоє ім'я! Деніел Джордж.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Quem medicamenta non sanant, natura sanat [квем медікамента нон санант, натура санат]: кого не виліковують ліки – зціляє природа.

Значення іншомовного слова:


Офорт (від франц. eau forte – азотна кислота): 1) Вид гравірування, при якому лінії малюнка роблять різцем або голкою на смоляному покритті металевої гравюрної дошки і протравлюють кислотою. 2) Відбиток з дошки, гравірованої таким способом. 3) Ручний спосіб виготовлення форм глибокого друку з застосуванням хімічного травлення. 4) Відбиток з друкарської форми, виготовленої таким способом.

24 лют. 2015 р.

Про пияцтво, неправду і сорти

Афоризм:


Інші вади притуплюють розум, пияцтво ж руйнує його. Мішель Монтень.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Prima historiae lex, ne quid falsi dicere audeat [пріма гісторіе лекс, не квід фальсі діцере авдеат]: перший закон історії – не дозволяти говорити жодної неправди.

Значення іншомовного слова:


Помологія (від лат. pomum – деревний плід і ...логія): наука про сорти плодових і ягідних рослин.

23 лют. 2015 р.

Бюзен Т., Бюзен Б. Супермислення (ч. 3)

Бюзен. Супермислення
Почався Великий піст. Ще не слухав ранкових новин, тому не знаю, чи схвально поставився Президент України до моєї ідеї (та й ви, на жаль, коментарів чи ідей з цього приводу не залишили). Поки ж продовжуємо наші тренування: я – у складанні рокарт (див. частина 1, частина 2), ви – у їх розшифровуванні. Нагадую, що для тренувань ми використовуємо книжку братів Бюзенів «Супермислення» (Бьюзен Т., Бьюзен Б. Супермышление. – Минск: Попурри, 2003. – 320 с.). Хто розпочав знайомство з рокартами (так ми вирішили називати те, що на більшості сайтів називають картами пам'яті) лише з цієї публікації - нагадую: ключова тема ставиться в центр, від неї розгалужуються підтеми (кожна з яких, у свою чергу, може мати кілька розгалужень нижчого рівня). Цього разу запропоную вам аж дві рокарти. Одна – простенька, для «розігріву»:

Розділи книжки (рокарта)

22 лют. 2015 р.

Про переконання, третю сторону та насичення

Афоризм:


Не перемогти, а переконати — ось що гідне слави. Віктор Гюґо.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Duobus certantibus tertius gaudet [дуобус цертантібус терціус гаудет]: двоє б’ються – третій радіє (має вигоду). Може зустрічатися вираз, що характеризує лише третю сторону: «tertius gaudensерціус гауденс]» – букв. «третій радіючий».

Значення іншомовного слова:


Сатурація (від лат. saturatio – насичення, наповнення): 1) Насичення рідин вуглекислим газом. 2) У цукроварінні – хімічна обробка цукрового соку вуглекислим газом.

21 лют. 2015 р.

Про закони, причину і маленький інструмент

Афоризм:


Закони марні як для добрих людей, так і для поганих. Перші їх не потребують, другі від них не стають кращими. Демонакт.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Primum mobile [прімум мобіле] – букв. «перший рушій»; причина чогось, першооснова.

Значення іншомовного слова:


Пікколо (італ. piccolo, букв. – маленький): музичний інструмент, найменший за розмірами і найвищий за звучанням (наприклад, маленька флейта).

20 лют. 2015 р.

Про швидкочитання, війну й однорідність

Афоризм:


Швидке читання корисне, якщо вам треба прочитати "Британську енциклопедію". От тільки чим заповнити решту вечора? Домінік Опольський.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Si vis pacem, para bellum [ci віc пацем, пара беллум]: якщо хочеш миру – готуйся до війни. Також ця фраза відома у вигляді: «Qui desiderat pacem, praeparet bellum [кві дезідерат пацем, препарет беллум]» – хто хоче миру, нехай готується до війни. Вегецій.

Значення іншомовного слова:


Гомогенат (від грец. ομογενής – однорідний): суспензія подрібненої тканини тварини чи рослини в розчині.

19 лют. 2015 р.

27 лютого – День самообмеження заради України

Справжній український прапор
Читаючи автобіографію Ганді, декілька разів натрапляв на згадку про голодування «не для себе». Аби запобігти якимось небезпекам чи спонукати інших до певних дій, Ганді вдавався до одно- чи кількаденного посту. Іноді до нього приєднувалися цілі громади однодумців, а одним з найбільших своїх здобутків Ганді вважав проведений у 1919 році Всеіндійський день посту і молитви.

Ця традиція притаманна не лише індуїзму. Згадаймо старозавітну Ніневію, жителі якої (разом з правителем) прийняли обітницю посту, аби уникнути лиха, провіщеного для цієї держави пророком Іоною (Іона, 3:5-10). Там же читаємо про Іосафата, за правління якого вся Юдея оголосила піст, почувши про наближення іноземних загарбників (2Пар, 20:1-4). У Новому Завіті описано 40-денний піст Ісуса Христа, яким він готував себе до протистояння з дияволом (Мф, 4:1-2).

Як бачимо, у минулі часи піст передував випробуванню, мав відвернути лихо чи хоча б полегшити його. В уявленні ж більшості сучасних людей піст – це лише «період перед об’їданням». Особливо це стосується великоднього посту – більшість сприймає його лише як прикру (й необов’язкову) передумову для пасок, крашанок, домашньої ковбаси та інших смаколиків. Тобто все перевернулося: древні обмежували себе, аби уникнути лиха – ми ж допускаємо певне обмеження (переважно в їжі), знаючи про гарантовану винагороду (для більшості, на жаль, теж переважно гастрономічну). Але ж хіба все так добре у житті кожного з нас і країни в цілому, аби допускати таку недбалість?

Голодує Надія Савченко. Голодує на знак протесту проти неправди і несправедливості. Так робив Ганді, так у свій час голодували «в’язні совісті» в колишньому СРСР. Але більшість слухає про це, нерідко сидячи за обіднім столом. Ми сприймаємо це, як чергову новину, забуваючи про неї вже майбутньої миті... На сході гинуть наші вояки. Чи розуміємо ми справжнє значення слова «наші»? Адже для багатьох це лише протилежне до «їхні». Невже, як у попередню війну, смерть має засмутити кожну родину, аби стало зрозумілим: усі ми – велика родина і єдиний організм, біль одного з нас не може залишати байдужими усіх інших.

18 лют. 2015 р.

Церковна свічка – дар Богові чи талісман?

Свічка у церкві
Нещодавно ми з вами відсвяткували свято Стрітення Господнього. Зазвичай цього дня у церкві дуже багато людей - але не тому, що наш народ повною мірою усвідомлює всю глибину і велич цієї події. Розгадка набагато простіша: цього дня святять воду,  та ще й свічки на додачу. Про свячену воду та пов'язані з нею забобони розповім якось іншим разом, а от безліч усіляких "народних" вірувань щодо звичайної церковної свічка (з деякими з них стикався особисто, та й будь-який священик вам їх десятки розповість) спонукала до написання цієї статті.

Певне, немає звичнішого поєднання в уяві будь-якої людини, ніж церква і свічка. І зайшовши до храму, більшість підходить в першу чергу саме до свічниці. Це цілком виправдано з обрядової точки зору: чи прийшла людина просити Бога, чи дякувати Йому за зіслані милості, вона прагне звертатися не з порожніми руками, а принести хоч невеличкий дар. Саме свічка стає тим еквівалентом жертви, з яким приступали до Бога старозавітні люди. Жертви добровільної й абсолютно необтяжливої. Про жодну компенсацію тут не йдеться – адже дари Божі набагато щедріші, а потреба Його – не так у кількості та розмірі свічок, як у щирому звертанні віруючого.

Та й цей символ молитовного горіння, на жаль, з часом став об’єктом забобонних “вправ”. І не лише за межами церковної огорожі (де свічка є традиційним атрибутом різноманітних ворожок, провидиць та спіритичних сеансів), але й у самому храмі. Аби випадковий перехожий, що за покликом душі зайшов до храму, знав, яка кількість забобонів оточує придбану ним свічечку, він би не наважився навіть підійти до свічниці. А якщо він мав необережність принести свічку з собою – тут вже він повною мірою відчує всю “доброту, теплоту і миролюбність”, якою променяться деякі церковні служниці. Бо ж, виявиться, що така свічка і “неблагодатна”, і “не освячена”, і “чадить”, та й взагалі – не можна, і край. Та і “правил користування” правильною (тобто придбаною у цьому храмі) свічкою скільки – аби він тільки слухав. Ледь не за руку проведуть, і на кожному кроці проінструктують:

17 лют. 2015 р.

Про досвід, бажаність і поляроїд

Афоризм:


Інформація – страва не дуже поживна, якщо в неї не додано досвіду. Кларенс Дей.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Persona grata (p.g.) [персона грата]: бажана особа; яка має довіру. Вищий ступінь – «persona gratissima» [персона гратіссіма]. Протилежне значення – «persona non grata (p.n.g.) [персона нон грата]» (небажана особа).

Значення іншомовного слова:


Поляроїд (від лат. polaris – полярний і ...оїд): світлофільтр з штучно виготовленого матеріалу у вигляді тонкої плівки з прозорих кристалів, де відбувається подвійне променезаломлення й поляризація світла. Широко застосовують водії транспортних засобів (автомашин тощо) для зменшення яскравості світла від сонця, фар, зустрічних машин тощо.

16 лют. 2015 р.

Про народ, свободу і труну

Афоризм:


Народ — це та частина держави, яка не знає, чого вона хоче. Георг Гегель.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Omnes homines natura libertati student [омнес гомінес натура лібертаті студент]: усі люди природньо прагнут свободи.

Значення іншомовного слова:


Саркофаг (грец. σαρκοφάγος, букв. – пожираючий тіло): кам’яна труна, невелика гробниця.

15 лют. 2015 р.

Православне свято і православна періодика

Стрітення Господнє
Стрітення Господнє(мініатюра з Мінологія Василія ІІ)
Сьогодні – велике православне свято: Стрітення Господа нашого Ісуса Христа. Про саму подію розповідати не буду – вона досить докладно описана в євангеліста Луки (Лк. 2: 22-33). Але й оминути це свято не можу. Тому сьогодні пропоную вашій увазі чергову порцію виписок з газети «Голос Православ’я». На жаль, лише з неї – з фінансових причин на цей рік «Православний вісник» не передплатив. Тож православно-періодичні виписки тепер з’являтимуться рідше – думаю публікувати їх у дні великих свят. Наступна порцій, наприклад, ймовірніше всього буде аж на Великдень.

Голос Православ’я (грудень 2014):

  • Прагнення до миру не заперечує рішучість захищати свою землю, свою Батьківщину від іноплемінників і внутрішніх ворогів.

Голос Православ’я (січень 2015):

  • Хто не бореться із самим собою, того диявол спокусить на якийсь гріх.

  • В пустелі, де менше спокус, легше спасатися, ніж постійно перебуваючи серед різних спокус (пустельне життя - це один з найбільших "каменів спотикання" для людини, що прагне спасіння: з одного боку, віддалення від людей і спокус дає більше можливостей для спасіння, але, як правильно каже сьогоднішній вислів, стійкість ченця у відреченні від світу не може вважатися досконалою, доки не буде "випробувана" мирськими спокусами - прим. моя).

14 лют. 2015 р.

Зустріч з тайфуном (фантастичні оповідання), ч. 2

Зустріч з тайфуном (фантастичні оповідання))
Продовжуємо читати наукову фантастику зі збірки «Зустріч з тайфуном» (К.: Веселка, 1968. - 56 с.). Аби не набридати вам своїми розмірковуваннями і не збільшувати надмірно розмір публікації, пропоную відразу переходити безпосередньо до оповідань.

Б. Зубков, Є. Муслін. Німа сповідь

Ідея твору. Головний герой створив апарат, що може зчитувати інформацію з мозку померлої людини. Він збирає картотеку винахідників, чекає їхньої смерті й користується їхніми передсмертними осяяннями. Щоб встигати – від укладає угоду з католицьким орденом, щоб вони його попереджували, коли хтось запрошує їх на останню сповідь (він їм віддає частину прибутків). З часом він помічає, що орден почав сам полювати за винахідниками і вбивати їх. Як бачите, сюжет досить захопливий – вартий для прочитання. З виписок сподобалася лише одна: «чорт, що набув досвіду, ліпший від недосвідченого ангела».

М. Дашкієв. Зустріч з тайфуном

Ідея твору. Двоє підлітків помічають в прикордонній смузі вертоліт, в який сідає японець, а на борту виявляється атомна бомба. Вони, впевнені, що готується Третя світова війна, намагаються зупинити зловмисників. Але ті виявляються… науковцями, що намагаються за допомогою бомби (насправді – не атомної, а з антиречовини) зупиняти тайфуни, руйнуючи їх у зародку. Як на мене – один з найслабших творів збірки. Напевне, включений до неї, оскільки головні герої – підлітки, та й тема патріотично-виховна. З цитат сподобалася оця: «готовність здійснити подвиг — майже те саме, що і його здійснення»

Г. Максимов. Ймовірність дорівнює нулю

Черговий твір про «життя на Марсі». Згідно задуму автора, воно таки було, але дуже давно. Хмара смертоносного газу знищила все живе на планеті. Але кілька тисяч відважних встигли вилетіти у напрямку придатної для життя планети. Усіх інших перевели не просто у стан анабіозу, а, цитую «довели рівень трансформації до можливості одержання кристалічних структур». В такому стані вони чекали тисячоліттями, але настав час – і зореплавці повернулися за своїми співвітчизниками, аби переправити їх на нову батьківщину.

13 лют. 2015 р.

Про чужомовців, запопадливість і гольф

Афоризм:


Чужою мовою у державі розмовляє або гість, або найманець, або окупант, який нав'язує їй свою мову. Карл Маркс.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Servibilis [сервібіліс]: буквально – «послужливий, улесливий»,  поверхневий знавець (у літературі, мистецтві).

Значення іншомовного слова:


Гольф (англ. golf) – поширена спортивна гра на майданчику з доріжками-трасами, в кінці яких розташовано лунки. Мета гри – прогнати м’яч ключками по всіх доріжках і загнати його в лунки.

11 лют. 2015 р.

Бюзен Т., Бюзен Б. Супермислення (ч. 2)

Бюзен. Супермислення
Продовжуємо читати одну з найвідоміших книжок братів Бюзенів – «Супермислення» (Бьюзен Т., Бьюзен Б. Супермышление. - Минск: Попурри, 2003. - 320 с.). Минулого разу я обіцяв вам нову рокарту – от і виконую обіцяне. Сьогодні поговоримо про майбутнє. Але не те фантастичне майбутнє, про яке ми нещодавно читали у науковій фантастиці, а про ваше реальне майбутнє. Над цим питанням вимагають замислюватися усі книжки з самоорганізації та самовдосконалення. Такі гуру цієї справи, як Трейсі і Кові, прямим текстом говорять: якщо ти не уявляєш собі свого майбутнього – ти приречений скніти у своєму теперішньому. І це не їхнє відкриття. Давня мудрість усіх народів світу містить тезу, яку можна виразити приказкою: якщо корабель не знає, куди він прямує – для нього жоден вітер не буде попутним. Особливо радять складати такі плани на майбутнє у переломні періоди життя: закінчення школи, вибір навчального закладу, зміна роботи, одруження. Баррі Бюзен (один із співавторів книжки) пише, що перед одруженням він з нареченою склав рокарту їхнього майбутнього життя – і вважає це однією з найголовніших запорук зниження кількості сімейних конфліктів в подальшому. Тож і я вирішив, вибравши основні пункти планування сімейного майбутнього з книжок Бюзенів, Трейсі, Кові та кількох інших (а також власного досвіду), скласти рокарту, яку і пропоную вам сьогодні:
Плануємо подружнє життя

10 лют. 2015 р.

Про інтуїцію, бажання і родовід

Афоризм:


Інтуїція дана жінці для того, щоб угадувати чоловічі наміри, про які він і сам не здогадується. Жан Делакур.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Panem et circenses! [панем ет цірцензес]: хліба й видовищ! (про обмеженість бажань черні).

Значення іншомовного слова:


Пробанд (нім. Proband): вихідна особа в генеалогії (родоводі) того чи іншого роду.

9 лют. 2015 р.

Про наради, схвалення і пухлину

Афоризм:


Наради незамінні… якщо ви не хочете нічого робити. Джон Гелбрейт.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci [омне туліт пунктум, кві міскуіт утіле дульці]: заслуговує на всіляке схвалення той, хто поєднав приємне з корисним. Горацій.

Значення іншомовного слова:


Саркома [від грец. σάρξ (σαρκός) – м’ясо і ...ома]: злоякісна пухлина людини й тварин, що розвивається з елементів сполучної тканини. Найчастіше спостерігається саркома лімфатичних вузлів, м’язів, кісток. Характеризується швидким ростом і утворенням метастазів.

8 лют. 2015 р.

Зустріч з тайфуном (фантастичні оповідання)

(за книжкою: Зустріч з тайфуном - К.: Веселка, 1968. - 56 с.)

Зустріч з тайфуном (фантастичні оповідання)
Доки я готую чергову рокарту за книжкою Тоні Бюзена «Супермислення», пропоную продовжити розпочате нещодавно знайомство з науковою фантастикою. Ви можете закинути мені – чого це я читаю переважно стару літературу, де сучасники. Відповідаю – колись пробував (чесне слово!), однак від фантастики у більшості сучасних творів залишилася лише назва (не кажучи вже про «науковість»). Люблю читати те, що не соромно буде почитати вголос дітям. А більшість сучасної фантастики чомусь перенасичена насильством і еротизмом. Тому й повертаюся до старовини – глибшої, зрозумілішою і, як це не дивно буде звучати – фантастичнішої. От і нещодавно натрапив на кілька фантастичних збірок видавництва «Веселка». Що можу сказати – чудові переклади, гарна підбірка творів, розповіді, що примушують замислитися. Саме те, що я полюбляю (сподіваюся, і більшість з вас також). Крім виписок, подаватиму ще й коротенько суть фантастичної ідеї – аби у вас виникло дужче бажання перечитати ці твори самостійно. Рушаймо!

Г. Альтов. Ослик і «аксіома»

Зізнаюся, на дані збірки натрапив, шукаючи твори саме цього автора. Чому? Тому що Генріх Альтов – це літературний псевдонім відомого винахідника, автора ТРВЗ («Теорії розв’язання винахідницьких задач», рос. «ТРИЗ») Генріха Альтшуллера. З професійної необхідності знайомився з його теорією – цікаво і дієво, вирішив почитати його літературні здобутки. І не помилився – винахідник і фантаст чудово поєдналися в одній особі.
Ідея твору. Техніка, що нас оточує, переживає «моральне старіння» швидше, ніж фізичне: чорно-білі телевізори слугували нашим батькам 25 років, кольорові – 5, їм на зміну прийшло «стерео». З часом цей процес все прискорюється (автор передбачає, що незабаром будемо міняти техніку навіть не щотижня, а щодня). Але це не лише побутова проблема. Автор наводить «класичну проблему повернення», пов’язану з космічними подорожами: оскільки час на космічному кораблі рухатиметься повільніше, ніж на Землі, трапиться так, що земні науковці зроблять відкриття, що могли б значно полегшити життя космонавтів (наприклад, розробити нові матеріали і прилади для космічного корабля). Ще гірше – космонавти привезуть данні, які вже будуть у їх набагато розвиненіших у науковому плані нащадків. Як пропонує вирішити цю проблему автор – читайте у книжці, я ж пропоную вам кілька виписок:

7 лют. 2015 р.

Бюзен Т., Бюзен Б. Супермислення

Бюзен. Супермислення
(за книжкою: Бьюзен Т., Бьюзен Б. Супермышление. - Минск: Попурри, 2003. - 320 с.)
Оскільки поки що жодна людина не відгукнулася на моє прохання висловитися щодо можливого варіанту перекладу виразу «Mind Map», візьмемо у якості попереднього варіанту слово «рокарта» (розумова карта). Отож, сьогодні ми з вами розпочнемо опрацювання книжки, назва якої винесена у заголовок. Чому «опрацювання»? А тому, що сам автор просить (а місцями – навіть вимагає) від самого початку читання книжки практикуватися у складанні рокарт. І навіть зміст самої книжки радить конспектувати у вигляді велетенської рокарти. Я спробував це зробити – і це одна з причин того, чому так довго не пропонував вам обіцяних виписок. Власне, самих виписок досить небагато: книжка більше схожа на посібник з конкретними рекомендаціями і вправами, ніж на філософський твір. Тому найближчий час будемо вчитися розшифровувати рокарти, які я наскладав. Аби полегшити завдання, я трохи відійшов від правил їх складання (зокрема, вимоги використовувати не більше одного слова на гілку). Наприклад, так виглядатиме рокарта «Про автора»:
Про Тоні Бюзена

6 лют. 2015 р.

Про душу, незгоду і безхребетних

Афоризм:


Чужа душа — темний ліс. Своя — тим більше. Іван Бунін.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Seditio civium hostium est occasio [седіціо цівіус гостіум ест окказіо]: незгода між громадянами – зручна нагода для ворогів. Публілій Сір.

Значення іншомовного слова:


Голотурії (грец. όλοθοΰρια) – клас безхребетних морських тварин типу голкошкірих. Деяких голотурій (трепангів) використовують у їжу.

5 лют. 2015 р.

Трохи фантастики братів Стругацьких

Щось я вже слегка перестимулювався з цими мотивуючими книжками. Вирішив трохи відпочити – але не від читання взагалі, а лише змінити жанр. Визначальних критеріїв у мене два – українська мова і наукова фантастика. Як ви зрозуміли, сьогодні запропоную вам виписки саме цього плану. Обрав братів Стругацьких – чув давно, але все нагоди не випадало. Знайшов кілька їхніх творів, перекладених українською – отож, розпочнімо:

Стругацькі. Хлопець із пекла. Пікнік на узбіччіАркадій і Борис Стругацькі. Хлопець із пекла / переклали з російської А. Саган і Б. Щавурський. – Тернопіль: Навчальна книга - Богдан, 2007

  • Лекції — це, як на мене, нудота рідкісна. Хіба цікаво слухати відповіді на питання, яких ти не ставив?
  • Люди мають усе, чого лише можуть собі зажадати, а тому їхні бажання збочені.
  • Є люди, які можуть витримати удар долі, а є люди, які ламаються. Першим розповідають правду, другим розповідають казки (здається, ми живемо у все казковішому світі - прим. моя).
  • Індекс соціальної значущості – рівень відповідальності перед суспільством. Чим вищий рівень інформованості, тим вищий рівень відповідальності.
  • Моря горять, ліси течуть, мишка в камені втопилась (гарна приказка про щось неймовірне – прим. моя).
  • Час… Повільно там чи швидко, а він кінець кінцем завжди минає.

Аркадій та Борис Стругацькі. Пікнік на узбіччі / переклали з російської А. Саган і Б. Щавурський. – Тернопіль: Навчальна книга - Богдан, 2007

  • «Ти повинен зробити добро зі зла, тому що більше його нема з чого зробити». Р. П. Воррен
  • Вони усі, очкарики, такі. Їм головне — назву придумати. Поки не придумав, дивитися на нього шкода, йолоп йолопом. Ну а коли придумав який-небудь граві-концентратор — тут йому наче все зрозуміло стає, і відразу йому жити легше.
  • Гроші потрібні людині для того, щоб ніколи про них не думати (цікаво, що подібну умову вважає однією з підвалин повноцінного життя і Браян Трейсі у своєму «Досягненні максимуму» - прим. моя).

4 лют. 2015 р.

Про критику, книжки і глузування

Афоризм:


Намагайся чинити так, щоб несправедлива критика стала ще несправедливішою. Жан Ростан.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Nullus est liber tam malus, ut non aliqua partie prositуллус ест лібер там малус, ут нон аліква парте прозіт]: не буває наскільки поганої книжки, щоб у ній не було нічого корисного. Пліній Старший.

Значення іншомовного слова:


Сарказм (грец.σαρκασμός, від σαρκάζωрозриваю м’ясо): їдке, викривальне, іноді гірке глузування.

3 лют. 2015 р.

Про переклад виразу "Mind Map"

Почав готувати для вас обіцяні виписки з «Супермислення» Тоні Бюзена, і відразу постала проблема – як перекласти головний термін: Mind Map. У книжці їх перекладають як «інтелект-карти», але тут виникає дві проблеми: 1) карти у мене особисто аж ніяк не асоціюються з розумовою діяльністю; 2) від такого перекладеного слова не можна утворювати похідних. Тобто людину, яка використовує Mind Map, автори просто калькують з англійської – «міндмапер», а процес створення таких карт – «міндмапінг». Я категорично проти такого проникнення у нашу мову чужоземних слів, тому спробувати пошукати в інтернеті інші переклади. Нічого обнадійливого: карта пам’яті, карта розуму, карта думок, ментальна карта… Знову карта, і знову складність утворення похідних. Тож, прислухавшись до порад автора «Супермислення» частіше й інтенсивніше використовувати власний інтелект, обклався словниками і вирішив докопатися суті самостійно. Тим більше, що це цікава мовознавча вправа, а я таке, як ви пам’ятаєте, люблю.

Для початку, за всіма правилами «Супермислення», склав оту саму, переклад якої збираюся знайти. Спочатку віднайшов у словниках усі варіанти перекладу як «mind» так і «map», а потім зібрав для них пояснення з наших тлумачних словників. От що отримав:

Як перекласти "Mind Map"

2 лют. 2015 р.

Про брехунів, письменників і голографію

Афоризм:


Чому тим, кому збрехати нічого не варте, завжди добре за це платили? Михайло Генін.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Scribere ut edas [скрібере ут едас]: писати, щоб істи (заробляти на життя).

Значення іншомовного слова:


Голографія (від голо... і ...графія): спосіб записування просторової структури світлової хвилі й одержання об’ємного зображення об’єкта.

1 лют. 2015 р.

Про доменні імена і мовознавство (завершення)

Яке доменне ім’я обрати?
Пропоную продовжити розпочатий учора пошук «звучних» доменних імен з використанням інверсійного словника української мови (укладачі С. П. Бевзенко, О. І. Бондар та ін. — Київ: Наукова думка, 1985 – 812 с.). Як ви пам’ятаєте, ідея була такою, аби назва сайту і домен разом утворювали існуюче українське слово, та ще й вказували на призначення сайту. Сьогодні закінчимо з доменною зоною «.com», а також розглянемо кілька прикладів із зон «.net» та «.top»:
  • завком, фабзавком, главком,
  • ревком (на сайті «rev.com» можна продавати різноманітні спортивні пищалки-ревуні і навіть промислові пристрої схожого призначення),
  • волревком,
  • сільревком («silrev.com» - патрони з сіллю?),
  • місцевком, головком,
  • ладком (гарна назва для сайту, що продаватиме побутову хімію чи агентства з комплексного ремонту і прибирання «lad.com»),
  • випадком, припадком, кидком, лагідком, слідком,
  • студком (сайт з іменем «stud.com» може пропонувати, наприклад, роботу для студентів),
  • неоглядком,
  • біжком (на сайті «bij.com» можна продавати біжутерію),
  • окружком, разком,
  • повзком (у соціальних мережах існують групи, які домовляються про попутній транспорт, аби доїхати на роботу чи на навчання. Чому б не зробити з цією метою цілий сайт і не назвати його «povz.com»),