30 вер. 2014 р.

Про афоризм, правило і мітку

Афоризм:


Майбутнє літератури — в афоризмі. Його неможливо екранізувати. Габріель Лауб.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Noli nocere!олі ноцере!]: Не нашкодь! (головне правило лікаря). Також відоме у формі «Primum non nocere [прімум нон ноцере]»: перш за все – не зашкодити. Гіппократ.

Значення іншомовного слова:


Маркер (франц. marqueur, від marquer – робити мітку): 1) Пристрій до посівного агрегату для проведення по землі борозенки, паралельної його рухові (допомагає зберігати рівність рядків); знаряддя для проведення паралельних борозенок (у парниках, для посадки розсади). 2) Особа, що прислужує під час гри на більярді і веде рахунок очків.

29 вер. 2014 р.

Про дурнів, людину і собаку

Афоризм:


Помилки дурнів іноді наскільки разючі, їх так важко передбачити, що вони заганяють мудреців у безвихідь і корисні лише тим, хто їх коїть. Жан де Лабрюєр.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Homo sapiens; homo habilis; homo erectusомо сапіенс, гомо габіліс, гомо еректус]: людина розумна; людина уміла; людина прямоходяча.

Значення іншомовного слова:


Сенбернар – порода свійських собак. Розводять як вартових собак. Назва пов’язана з Сенбернарським монастирем (Швейцарія), де сенбернарів використовували для розшуку заметених снігом мандрівників.

28 вер. 2014 р.

Митрополит Сурожський Антоній. Молитва і життя (ч. 2)

Митрополит Сурожський Антоній. Молитва і життя
Пропоную продовжити розпочате учора знайомство з цікавою і повчальною книгою (Митрополит Сурожский Антоний. Молитва и жизнь (Living Prayer. - London, 1966) / Пер. с англ.: Журнал Московской Патриархии. 1968. №№ 3-7 (с сокр.); Рига, 1992). Дивно, але книжка, якщо не знаєш її назви і автора, у деяких своїх частинах може бути цілком підставно прийнята за одну з сучасних мотивуючих книжок типу Карнегі чи Трейсі або навіть за посібник з тайм-менеджменту (докладніше про це – в останній з публікацій). Чого варті лише вирази щодо необхідності постійно тримати свій розум під контролем, уміти фокусуватися на досліджуваній проблемі чи існуванні залежності фізичного й емоційного станів людини.
Та все ж книжка – про молитву. І знову проступає разюча відмінність від протестантизму і поступово мігруючого до нього католицизму. Особливо це стосується заборони створювати собі будь-який образ Бога під час молитви. Як «бідно» (хоча правильніше - аскетично) у цьому сенсі виглядає православ’я порівняно з видіннями католицьких святих, що не лише відчувають присутність Божу, але й ледь не тілесно її сприймають. Та щось я забалакався (точніше – «записався»). Напевне, ви вже зачекалися нової порції виписок. Будь ласка:
  • Як говорить Амос (3:7), пророк - це той, з ким Бог ділиться Своїми помислами.
  • Бути лише під Божим проводом означає в земному розумінні повну ненадійність, тому що тоді все залежить від святості, від самозречення, від моральних властивостей, які важко придбати.
  • Ми ще не вміємо бути вільними і не хочемо більше бути рабами.
  • Бог подає нам благодать, але ставати новою твариною надає нам самим.
  • Зовнішнє рабство є вираз чогось набагато трагічнішого - внутрішнього поневолення.

27 вер. 2014 р.

Митрополит Сурожський Антоній. Молитва і життя

Митрополит Сурожський Антоній. Молитва і життя
(за книжкою: Митрополит Сурожский Антоний. Молитва и жизнь (Living Prayer. - London, 1966) / Пер. с англ.: Журнал Московской Патриархии. 1968. №№ 3-7 (с сокр.); Рига, 1992).

Православ’я часто звинувачують у відірваності від реального життя і занадто піднесеній ідеальності. З іншого боку, все більшої популярності набувають книжки про духовність, але без релігійності (якщо це взагалі можливо). Якось я мав необережність пообіцяти щонеділі пропонувати вам виписки з християнських книжок. Хоча сьогодні й субота, однак велике православне свято - Воздвиження чесного і животвор­чого Хреста Господнього, тож пропоную вашій увазі особливу книжку.
Автор ставить за мету (як це робили і вже згадувані нами о. Серафим (Роуз) та о. Андрій Кураєв) показати актуальність і дієвість православного світогляду в сучасному світі. Здмухуючи піну протестантського екстазу, автор не лише стверджує дієвість молитви, але й говорить про необхідність важкої роботи над собою навіть у такій, здавалося б, суто духовній справі. Цікавою є авторська паралель між Господньою молитвою «Отче наш» та шляхом єврейського народу від єгипетського рабства до жаданої й обіцяної землі. Як завжди, перекладав з російської самотужки і, як завжди, пропоную вам прочитати всю книжку, а не лише обмежуватися моїми виписками:
  • Молитва нічого не означатиме для того, у кого немає об'єкта молитви.
  • Занадто часто відсутній акт поклоніння у серці, що спілкується з Богом.
  • Любов і дружба глибокі тоді, коли ми можемо мовчати один з одним.
  • Треба навчитися говорити з Богом, не порушуючи тишу близькості словами.
  • Кожна зустріч з Богом – це Страшний суд.
  • Досвід молитви можна пізнати лише зсередини.
  • Потрібно любити Бога більше, ніж благополуччя, в якому Його немає.
  • Не постійна думка про свої гріхи, а бачення святості Божої дозволяє святим пізнати свою гріховність (ця теза особисто для мене була певного роду одкровенням, адже читаючи Патерики, я весь час трохи бентежився постійними твердженнями великих святих про їхню гріховність. Виявляється, чим ближче ми до Бога, тим видніше нам наші гріхи – прим. моя).

26 вер. 2014 р.

Про життя, згадку і лавку

Афоризм:


Черепаха не поспішає, тому й живе довго. Рамон Гомес де ла Сарна.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


De te fabula narratur [де те фабула нарратур]: про тебе у казці сказано; про тебе мова.

Значення іншомовного слова:


Банко (від італ. banco – лава): 1) Ціна або курс, за якими банк продає і купує цінні папери. 2) Будівельний матеріал – суміш глини з соломою (див. саман).

25 вер. 2014 р.

Про розум, Гомера і лінію

Афоризм:


Гострий розум, як гострий ніж, часто ріже пальці свого власника. А. Ерровсміт (конкретне ім’я автора встановити не вдалося, на деяких сайтах цей афоризм взагалі приписують «невідомому автору» - прим. моя).

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


In poetis non Homero soli locus est [ін поетіс нон гомеро солі локус ест]: серед поетів є місце не лише для Гомера (у мистецтві кожному знайдеться місце, навіть якщо ти не перший – не менш почесно бути другим чи третім).

Значення іншомовного слова:


Траєкторія (лат. trajectorius – той, що стосується переміщення, від trajicio – перекидаю, переміщую): неперервна лінія, яку описує матеріальна точка (чи тіло) під час руху.

24 вер. 2014 р.

Про дружину, право і дівчат

Афоризм:


Спробуй похвалити дружину; нічого, якщо з незвички вона злякається. Вільям Санді.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Ius primo geniturae [юс прімо генітуре]: право старшинства; право первородства. Також зустрічається у формі «ius primogenturae [юс прімогентуре]».

Значення іншомовного слова:


Девадасі (інд.): дівчата, що виховуються при індуїстських храмах і виконують релігійні танці.

23 вер. 2014 р.

Про людину, натовп і ознаку

Афоризм:


Людина – це загадка, і в основі людяності завжди лежить преклоніння перед цією загадкою. Томас Манн.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Nihil est incertius vulgoігіль ест інцертіус вульго]: немає нічого непостійнішого натовпу.

Значення іншомовного слова:


Маскулінізація (від лат. masculinus – чоловічий): розвиток в особин жіночої статі чоловічих статевих ознак. Викликається порушенням діяльності залоз внутрішньої секреції.

22 вер. 2014 р.

Про запитання, дружбу і тканину

Афоризм:


Не всяке запитання заслуговує на відповідь. Томас Фуллер.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Amicus plato, sed magis amica veritas [амікус плато, сед магіс аміка верітас]: Платон – приятель, але ще більший друг – істина. Арістотель.

Значення іншомовного слова:


Репс (англ. reps) – цупка бавовняна, шерстяна або шовкова тканина з дрібними рубчиками.

21 вер. 2014 р.

Колін Вілсон. Паразити свідомості (завершення)

(переклад з англійської Володимира Романця. – Київ: журнал "Всесвіт", 1988. - № 4-5).

Колін Вілсон. Паразити свідомості
От і підійшло до завершення (див. частина 1, частина 2) наше побіжне знайомство з фантастичним твором, присвяченим зовсім не фантастичній темі – безмежним можливостям людського розуму і нашому (згідно задуму автора – не лише нашому) небажанню його використовувати на повну потужність. Досить болюче автор «шмагає» людство за схильність до розумових лінощів і бажання плисти за течією – але ж іноді ми й справді заслуговуємо такої критики. Як підсумок – книжка сподобалася, читається легко і залишає бажання ставати кращим. А чого ще вимагати від гарної книжки. Раджу прочитати і вам, а поки – пропоную свої виписки:
  • Тіло тисне на думки, як величезний тягар, і не дає їм злітати вгору.
  • Тілу притаманна нетерплячість.
  • Надмірний сон послаблює психічні можливості й контроль над фізичною свідомістю.
  • Життєздатністю більшості людей керують підсвідомі сили, про які ті люди й гадки не мають.
  • Пускати задля забави поїзди під укіс неповнолітніх злочинців спонукує бажання приєднатися до дорослого світу, роблячи щось таке, що має, сказати б, дорослі наслідки.
  • Якщо ваша мова не дуже розвинена, якщо її можливості обмежені, треба відповідно розвинути мову і розширити її можливості.
  • Тиша — природна для людини: тиша і цілковитий спокій.
  • Свобода — це найважливіший стан і найважливіше відчуття людини.

20 вер. 2014 р.

Колін Вілсон. Паразити свідомості (ч. 2)

(переклад з англійської Володимира Романця. – Київ: журнал "Всесвіт", 1988. - № 4-5).

Колін Вілсон. Паразити свідомості
Сьогодні, як і обіцяв минулого тижня, продовжую знайомити вас зі своїми виписками з відомого твору, присвяченого всеперемагаючій силі людської свідомості. Для одних – це лише фантастика (та ще й без звичного «екшену», космічних пригод, стрілянини з усіх видів вигаданої зброї та потворних чужинців, що шматують невинних землян). Для інших (до яких належу і я) – у чудовий спосіб піднесена ідея про міць людського розуму та фактори, що здатні її послабити (герої твору, зрозумівши, що паразити свідомості здатні діяти на людину, задурманену навіть найслабшими наркотичними речовинами, відмовилися навіть від улюбленої кави). Як на мене, автор вдало поєднав ідею та форму. Наскільки вдалі виписки зробив з цієї книжки я – судити вам:
  • Навчання – здатність відмежовувати одні властивості об’єкту від інших його властивостей.
  • Замість того, щоб здаватися на милість настроїв та почуттів, слід керувати ними так само, як рухами своїх рук.
  • Чим більше людська свідомість продукує машин, які виконують роботу людей, тим менше вона бачить свої власні можливості, тим менше вона розглядає себе як активну "мислячу машину".
  • Люди так звикли до обмежена своєї психічної діяльності, що сприймають це як належне.
  • Секс — це одне з найглибших джерел задоволення людини.
  • Ми повинні сприймати людину не як одне ціле, а як безупинну боротьбу між вищою і нижчою її сферами. Нижча сфера постійно використовує енергію вищої сфери для своїх власних цілей (я вже зазначав, що деякі ідеї автора близькі до християнських уявлень: це одна з найпромовистіших – прим. моя).
  • Причиною занепаду людського життя (і свідомості також) є слабкість променя уваги, який ми спрямовуємо на світ.

19 вер. 2014 р.

Про сім’ю, провину і банку

Афоризм:


Цілісність і єдність сімейного колективу – необхідна умова доброго виховання. Антон Макаренко.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Culpa levisульпа левіс]: невелика провина, маленький гріх. Найвищий ступінь – «culpa levissimaульпа левіссіма]»: найнезначніша провина, проста необережність. Протилежне значення – «culpa lataульпа лата]»: важка провина.

Значення іншомовного слова:


Банка (від голл. bank – мілина): 1) Ділянка морського дна, над якою глибина значно менша від навколишньої. 2) Сидіння для гребців у шлюпках.

18 вер. 2014 р.

Про помилки, смерть і ганчірку

Афоризм:


Господи, врятуй мене від людини, яка ніколи не помиляється, а також від людини, що двічі робить ту саму помилку. Вільям Мейо.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Imperatorem stantem mori oportet [імрераторем стантем морі опортет]: імператору личить померти стоячи. Веспасіан. Подібний переклад має і вираз «Caesarem decet stantem moriезарем децет стантем морі]».

Значення іншомовного слова:


Торшон (від франц. torchon – ганчірка): 1) Бавовняна тканина з негустим переплетенням ниток. 2) Папір з шорсткою (часто схожою на переплетення тканини) поверхнею, застосовуваний для малювання.

17 вер. 2014 р.

Про слово, шедевр і прозу

Афоризм:


Легким здається слово тому, хто його кине, але важким тому, в кого влучить. Бальтасар Грасіан.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Materiam superabat opus [матеріам суперабат опус]: виконання краще матеріалу (коли з не дуже якісного матеріалу митець створює шедевр).

Значення іншомовного слова:


Макама (від араб. макаме – зустріч): жанр класичної арабської прози – коротке римоване гумористично-сатиричне оповідання; римована проза.

16 вер. 2014 р.

Про критику, випадок і майоліку

Афоризм:


Критикувати автора легко, важче оцінити. Люк де Клап'є де Вовенарг.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Lusus naturaeузус натуре]: гра природи, випадок.

Значення іншомовного слова:


Майоліка (італ. maiolica): вироби декоративно-ужиткового мистецтва з кольорової випаленої глини, вкриті поливою. Від назви о. Майорка (Мальорка) у Середземному морі.

15 вер. 2014 р.

Про ненависть, мистецтво та мул

Афоризм:


Ненависть — помста боягуза за пережитий ним страх. Бернард Шоу.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Ars est celare artem [арс ест целяре артем]: справжнє мистецтво – в умінні приховати мистецтво (справжнє мистецтво полягає в тому, щоб зробити його непомітним).

Значення іншомовного слова:


Сапропель (від сапро... і грец. πηλός – грязь, мул): колоїдальні відклади, що утворюються на дні річок і озер внаслідок перегнивання решток рослин і тварин. Застосовують як добриво, а також для мінерально-вітамінної підгодівлі сільськогосподарських тварин і у грязелікуванні.

14 вер. 2014 р.

Колін Вілсон. Паразити свідомості

(переклад з англійської Володимира Романця. – Київ: журнал "Всесвіт", 1988. - № 4-5).

Колін Вілсон. Паразити свідомості
Сьогодні пропоную вашій увазі чудову життєстверджуючу книжку, яку особливо рекомендую читати в моменти життєвого виснаження та необхідної мотивації. Несучи заряд позитиву і віри у безмежні можливості людської свідомості, книжка ще й прекрасно написана у жанрі наукової фантастики. Особливо надихає перша половина твору, де автор більше досліджує глибини свідомості, ніж далеч космосу, тема якого з’являється лише наприкінці книжки. Як на мене, закінчення (від моменту польоту героїв на Місяць) взагалі читати не слід – залишається «посмак» фантастики, і багато вартісних ідей твору вже не сприймаються так, як того заслуговують. Як вихід – прочитати спочатку твір повністю (адже ж цікаво, чим усе закінчиться), а потім перечитувати лише моменти, що стосуються саморозвитку і самовдосконалення. Цього разу мені полегша – перекладати не потрібно, тому відповідатиму лише за зміст виписок, а не за їх форму:
  • Історія воліє йти звивистою дорогою.
  • Справжній історик — це радше поет, а не вчений.
  • Зразок історичного шарлатанства — Шпенглеровий "Присмерк Європи".
  • Тіло – це проста стіна між двома нескінченостями. Простір розширюється до нескінченності назовні; свідомість розширюється до нескінченності всередину.
  • Щоденне життя забирає нашу увагу й відвертає нас від "заглиблення в самих себе".
  • Внутрішній світ так само реальний, як і світ довкола.
  • Песимізм велетенською хмарою опускається на людство.

13 вер. 2014 р.

Чарльз Вілен. Гола економіка. Викриття нудної науки (завершення)

Чарльз Вілен. Гола економіка. Викриття нудної науки
(за книгою: Чарлз Уилэн. Голая экономика. Разоблачение унылой науки. - М.: Олимп-Бизнес, 2007. - 367 с.)

Завершується (див. частина 1, частина 2, частина 3, частина 4) наше знайомство з економічним посібником для непрофесіоналів. Сьогодні торкнемося питань глобалізації та міжнародної торгівлі, оподаткування, важливості для країни природних і людських ресурсів. Наприкінці, за традицією, кілька літературних джерел, на які посилається автор (хоча переважну кількість даних він наводить з англомовної фахової періодичної літератури: кого зацікавить – шукайте у книжці). Не знаю, як вам, а мені дещо відкрилися очі на ті процеси, які ми спостерігаємо в економіці, і учасниками яких (навіть не бажаючи цього) стаємо. Приємного читання:
  • Інфляція – кепське явище. Дефляція (стійке зниження цін) – це гірше.
  • Наш рівень життя високий тому, що ми здані зосередитися на виконанні задач, які робимо найкраще, і придбати все інше.
  • Світ в економічному сенсі стає все взаємозалежнішим.
  • Ми торгуємо з іншими, тому що торгівля звільняє час і ресурси для виконання тих справ, у яких ми вправніші.
  • Результативність – ось що робить нас багатшими. Спеціалізація – ось що забезпечує нашу результативність.
  • Протекціонізм в короткостроковій перспективі зберігає робочі місця, однак в довгостроковій перспективі – сповільнює економічне зростання.
  • Глобальна торгівля сприяє спеціалізації, а протекціонізм нищить її.

  • Ганді, як і Лінкольн, були видатними лідерами та поганими економістами.
  • Ми надаємо якості довкілля вищої цінності в міру того, як багатшаємо.
  • Створення матеріального багатства – це процес використання ресурсів, з людськими включно, для виробництва речей, що мають вартість.

12 вер. 2014 р.

Про гордість, двері та метал

Афоризм:


Гордість має бути щитом, а не мечем. Анрі де Монтерлан.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Ianuis clausis [януіс клавзіс]: за закритими дверима (наприклад збори, наради, зустрічі).

Значення іншомовного слова:


Торевтика (від грец. τορευτικός – вправний у рельєфній роботі на металі): мистецтво рельєфної обробки металевих художніх виробів карбуванням або тисненням.

11 вер. 2014 р.

Про партійців, керівників і землю

Афоризм:


Голові політичної партії важче задовольнити своїх друзів, ніж боротися зі своїми ворогами. Чарльз Колтон.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Gubernare e terra [губернаре е терра] – букв. «керувати човном з суші» (повчання замість допомоги).

Значення іншомовного слова:


Топографія (від грец. τόπος – місце, місцевість і ...графія): 1) Розділ геодезії, що розробляє методи знімання й зображення земної поверхні на планах і загальногеографічних картах великого масштабу. 2) Поверхня певної ділянки земної кулі.

10 вер. 2014 р.

Про чоловіка, суд і платформу

Афоризм:


Справжній чоловік точно пам’ятає день народження жінки і ніколи не знає, скільки їй років. Ендрю Гроув.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Iura novit curia [юра новіт куріа]: суд сам знає закони (підсудним не слід пояснювати суддям закони).

Значення іншомовного слова:


Дебаркадер (франц. debarcadere, від debarquer – розвантажувати, висаджувати на берег): 1) Плавуча пристань. 2) Станційна платформа, біля якої зупиняються поїзди.

9 вер. 2014 р.

Про усіх, книжки і підсилювач

Афоризм:


Краще дурнем бути разом з усіма, ніж мудрецем поодинці. Бальтасар Грасіан.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Libri amici, libri magistriібрі аміці, лібрі магістрі]: книжки – друзі, книжки – вчителі.

Значення іншомовного слова:


Мазер (англ. maser, скор. від microwave amplification by stimulated emission of radiation – підсилення мікрохвиль за допомогою індукованого випромінювання): прилад, за допомогою якого генерують (одержують) або підсилюють радіохвилі надвисокої частоти.

8 вер. 2014 р.

Про помилки, заборону і підкоп

Афоризм:


Немає людей, які не помиляються, є люди, які бояться визнати власні помилки. Віктор Радіонов.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Aquae et ignis interdictio [акве ет ігніс інтердікціо]: заборона користуватись вогнем і водою (формула вигнання римського громадянина з позбавленням усіх прав).

Значення іншомовного слова:


Сапер (франц. sapeur, від saper – вести підкоп): військовослужбовець інженерних військ, який виконує фортифікаційні, шляхово-мостові, маскувальні та інші роботи.

7 вер. 2014 р.

Чарльз Вілен. Гола економіка. Викриття нудної науки (ч. 4)

Чарльз Вілен. Гола економіка. Викриття нудної науки
(за книгою: Чарлз Уилэн. Голая экономика. Разоблачение унылой науки. - М.: Олимп-Бизнес, 2007. - 367 с.)

Продовжуємо наш економічний лікбез, розпочатий кілька тижнів тому (див. частина 1, частина 2, частина 3). Сьогодні читатимемо про ризикованість усіляких швидких надприбутків (особливо зверніть увагу на першу виписку), зв’язок економіки і політики, необхідність балансу між зароблянням грошей та відпочинком, а також розпочнемо цікаву тему грошей та їх статусу у теперішньому світі. Нагадую, що перекладаю українською самотужки (та ще й трохи поспіхом), тому за можливі русизми вибачайте. Приємного і пізнавального читання:
  • Коли справа стосується особистих фінансів і зниження ваги, розумні люди схильні відкидати здоровий глузд.
  • Укладаючи угоду, і продавець і покупець повинні вважати, що виграють від неї.
  • Ми всі згодні платити за визначеність (стабільність).
  • Ми схильні до стадної поведінки, занадто впевнені у власних здібностях, і, прогнозуючи майбутнє, занадто покладаємося на минулі тенденції.
  • Ваша мотивація, ваші прагнення і ваші таланти визначають ваш успіх більшою мірою, ніж назва навчального закладу, вказана у вашому дипломі (Алан Крюгер).
  • Історія переповнена випадками ірраціональної спекулятивної поведінки.
  • Ціна кращого життя в майбутньому – не таке гарне життя в теперішньому.
  • Ризик приносить винагороду – якщо ви стійкі до ризику.
  • Привабливість ігорного бізнесу в тому, що числа прихильні до розпорядника.
  • Найпрекраснішим в економіці є те, що фундаментальні ідеї незмінні.

6 вер. 2014 р.

Чарльз Вілен. Гола економіка. Викриття нудної науки (ч. 3)

Чарльз Вілен. Гола економіка. Викриття нудної науки
(за книгою: Чарлз Уилэн. Голая экономика. Разоблачение унылой науки. - М.: Олимп-Бизнес, 2007. - 367 с.)

Минулої неділі забув у примітці зазначити, що це ще не закінчення опрацювання книжки, а лише її друга частина (див. частина 1, частина 2). Сьогодні продовжимо. Торкнемося таких актуальних тем, як брендинг, ринок праці (і його найголовніша складова – людський капітал), а також відносність поняття бідності. Розумію, що від читання моїх виписок, вирваних з контексту, ви не одержите того задоволення і тих знань, які я отримував, читаючи всю книгу – але ж ми про це й не домовлялися. Це своєрідний книжковий трейлер – а вже ваша справа, читати всю книжку (на що я щиро сподіваюся) чи ні. Отож, читаймо:
  • Легко брехати, маючи статистичні дані, але не маючи їх – брехати набагато простіше.
  • Ринки мають властивість сприяти тим, хто знає більше.
  • МакДональдс продає гамбургери, хрусту картоплю і, що найважливіше, передбачуваність.
  • Брендинг допомагає забезпечити елемент довіри, котрий необхідний для функціювання складної економіки.
  • На конкурентних ринках ціни безжально «притискаються» до собівартості.
  • Nike – це не просто шматки шкіри, зшиті докупи низькооплачуваним в’єтнамським робітником; це взуття, яке носить Майкл Джордан.
  • Якщо економіка чомусь і вчить нас, так це співвідносити витрати і вигоди.
  • Ринок робочої сили нічим не відрізняється від ринку будь-якого іншого товару: чим унікальніше у вас поєднання навичок і знань, тим більшу винагороду ви отримаєте.

5 вер. 2014 р.

Про людину, людину і матерію

Афоризм:


Усе в руках людини, тому вони в неї так часто опускаються. Борис Крутієр.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Ecce homo! [екце гомо]: от людина!

Значення іншомовного слова:


Гілозоїзм (від грец. ΰλη – речовина, матерія і ξωή – життя): філософський погляд, за яким здатність відчувати нібито притаманна всій матерії.

4 вер. 2014 р.

Про глузування, ніщо і зброю

Афоризм:


Глузування часто є ознакою убогості розуму: воно приходить на допомогу, коли бракує вагомих аргументів. Франсуа де Ларошфуко.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Ex nihilo nihil [екс нігільо нігіль]: з нічого – ніщо. Іноді додають у кінці слово «fit [фіт]», і фраза набуває значення: з нічого ніщо не виникає.

Значення іншомовного слова:


Томагавк (з алгонкінської) – метальна зброя індіанців Північної Америки у вигляді кам’яної сокири або палиці.

3 вер. 2014 р.

Про опір, книжки і дату

Афоризм:


Спиратися можна тільки на те, що чинить опір. Стендаль.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Index librorum, index librorum prohibitorum [індекс ліброрум, індекс ліброрум прогібіторум]: перелік заборонених книг (каталог). Так називають перелік книг, що видавався римо-католицькою церквою. Читання включених у цей каталог книжок загрожувало вірянам відлученням від церкви. Останній перелік було видано у 1984 році.

Значення іншомовного слова:


Дата (лат. data, множ, від datum – дане): точний календарний час (рік, місяць, число) якоїсь події.

2 вер. 2014 р.

Про бізнес, закон і тканину

Афоризм:


Коли бізнес перестає бути азартним, він перестає бути успішним. Володимир Борисов.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Legem brevem esse oportetегем бревем ессе опортет]: закон повинен бути коротким (стислим). Посідоній.

Значення іншомовного слова:


Мадаполам – бавовняна тканина. Від назви селища Мадаполама в Індії.

1 вер. 2014 р.

Про людей, власність і мову

Афоризм:


Не буває похмурих часів, бувають похмурі люди. Ромен Роллан.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Alieni appetens, sui profusus [аліені аппетенс, суі профузус]: до чужого ласий, на своє марнотратний. Саллюстій.

Значення іншомовного слова:


Санскрит (від санскр. самскрта – оброблений, довершений): літературна мова давньої і середньовічної Індії.