31 жовт. 2014 р.

Про закони, вигоду і тканину

Афоризм:


Численність законів у державі є те саме, що й велика кількість лікарів – ознака хвороби й безсилля. Вольтер.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Is fecit, cui prodest [іс феціт, куі продест]: зробив той, кому це вигідно. Сенека.

Значення іншомовного слова:


Батист (франц. batiste): тонка легка бавовняна чи лляна тканина для пошиття білизни або плаття. Від прізвища фламандського ткача 13 ст. Ф. Батіста.

Краса природи:


[caption id="" align="aligncenter" width="640"] Автор фотографії: PL Tandon (Thanks for 1.4Million+ views)[/caption]

PS.


Сьогодні хотілося б поговорити не про значення крилатого латинського вислову чи суть афоризму, а про одну з подій цього дня (точніше – вечора) – гарбузово-маскарадне дійство під назвою «Хелловін». Якщо вірити Вікіпедії, це язичницьке ірлансько-англійське свято, що передує католицькому дню «Всіх святих» (у яке, до речі, усі католики в обов’язковому порядку мають відвідати святкове богослужіння). Тому виникає кілька закономірних запитань:

1. Чому це «свято» набуло такого поширення навіть у некатолицьких країнах? (Відповідь: це чудова бізнесова ніша, як і «День святого Валентина», для товарів, що використовуються раз на рік і приносять шалені прибутки).

2. Скільки з тих, хто береться бешкетувати на Хелловін, прийдуть зранку в храми? (Відповідь: дай Боже, аби 1%, та й то, переважно, люди літнього віку).

3. Яка користь (крім «по-приколу») від свята, де діти вдягаються нечистю і в сутінках тиняються по місту? (До речі, сьогодні православні вшановують святого Юліана – покровителя і охоронця маленьких діточок: як йому дивитися на дітей, що швендяють потемки, начепивши хвости і ріжки?).

Немає коментарів:

Дописати коментар