10 лип. 2014 р.

Про серце, руку і вершника

Афоризм:


Гірше закам'янілого серця може бути лише розріджений мозок. Теодор Рузвельт.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Manus manum lavatанус манум лават]: рука руку миє.

Значення іншомовного слова:


Кавалер (франц. cavalier, італ. cavaliere – вершник, лицар): 1) Член лицарського ордену. 2) Особа, яку нагороджено орденом. 3) Дворянський титул в Іспанії та Італії. 4) Чоловік, який услуговує дамі в товаристві. 5) Партнер у танці.

Краса природи:


[caption id="" align="aligncenter" width="640"] Автор фотографії: ressaure[/caption]

PS.


Сьогоднішній крилатий латинських вислів, як і згадуваний раніше вираз «gratia gratiam parit», найчастіше пов’язують з хабарництвом. Хоча, якщо подивитися на її доповнення нашим народом (у латинському виразі, здається, продовження немає), побачимо трохи інший акцент: «рука руку миє, та й обидві білі». Звичайно, і тут можна побачити натяк на взаємне прикриття незаконних дій, але, як на мене, це вже схоже на легку форму моральної зіпсутості, коли за кожним гарним вчинком виглядаємо злий замисел. До того ж існує і друге продовження цієї ж приказки: «рука руку миє, а лице - обидві». Тут вже однозначно вказується на необхідність взаємодопомоги, і навіть на можливість разом зробити більше, ніж поодинці (хто хоч раз намагався вмитися однією рукою – легко зрозуміє, про що я). Хоча слід зазначити, що в римських працях (того ж Платона, Петронія та Сенеки) згадуваний вираз зустрічається саме в найгіршому значенні «ти мені – я тобі». Але ж ніхто не вимагає від нас і в цьому випадку йти слід у слід за древніми, наслідуючи негідні зразки. Як бачимо, наш народ вже зробив деякі доповнення, аби надати виразу нового звучання, чому б і нам не продовжити працю попередників. І не тільки словом, але й ділом.

Немає коментарів:

Дописати коментар