Афоризм:
Знайшли спільну мову — говорили загальними фразами. Андрій Книшов.
Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):
Homo homini lupus est [гомо гоміні люпус ест]: людина людині – вовк. Плавт.
Значення іншомовного слова:
Мальтійський орден – духовно-лицарський орден, що з 1530 р. розташовувався на о. Мальта (звідси й назва).
Краса природи:
[caption id="" align="aligncenter" width="640"] Автор фотографії: Dmitriy Kirilin[/caption]
PS.
У сьогоднішнього крилатого латинського вислову є ще відвертіша форма: homo homini monstrum est [гомо гоміні монструм ест], що в перекладі означає «людина людині – чудовисько (монстр)». На жаль, більшість з нас має досить багато шансів за життя переконатися в цьому і з жалем згадати сьогоднішній вислів. Але у тих же древніх є й зовсім протилежний за значенням вираз: людина людині – бог. Та й ще зовсім недавно одним з найпоширеніших гасел соціалістично-комуністичних держав було твердження: людина людині – друг, товариш і брат. Як можуть в житті людини поєднуватися ці дві протилежності. Насправді все просто: людина сама визначає, ким їй бути для оточення: страховиськом, другом чи богом. Якщо дасть волю своєму егоїзмові, поставить себе вище ближнього – бути їй монстром за життя і посміховиськом після смерті (якщо й згадає хтось). Якщо ж пам’ятатиме про золоту формулу етики ("не роби іншим того, що не хочеш для себе") або біблійні слова цього ж змісту, але позитивного забарвлення ("як хочеш, щоб тобі робили – так і ти роби") – тоді справді люди матимуть за честь називати її другом і братом (а позаочі – може, й богом).
Немає коментарів:
Дописати коментар