3 черв. 2014 р.

Про мову, людей і орден

Афоризм:


Знайшли спільну мову — говорили загальними фразами. Андрій Книшов.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Homo homini lupus estомо гоміні люпус ест]: людина людині – вовк. Плавт.

Значення іншомовного слова:


Мальтійський орден – духовно-лицарський орден, що з 1530 р. розташовувався на о. Мальта (звідси й назва).

Краса природи:


[caption id="" align="aligncenter" width="640"] Автор фотографії: Dmitriy Kirilin[/caption]

PS.


У сьогоднішнього крилатого латинського вислову є ще відвертіша форма: homo homini monstrum est [гомо гоміні монструм ест], що в перекладі означає «людина людині – чудовисько (монстр)». На жаль, більшість з нас має досить багато шансів за життя переконатися в цьому і з жалем згадати сьогоднішній вислів. Але у тих же древніх є й зовсім протилежний за значенням вираз: людина людині – бог. Та й ще зовсім недавно одним з найпоширеніших гасел соціалістично-комуністичних держав було твердження: людина людині – друг, товариш і брат. Як можуть в житті людини поєднуватися ці дві протилежності. Насправді все просто: людина сама визначає, ким їй бути для оточення: страховиськом, другом чи богом. Якщо дасть волю своєму егоїзмові, поставить себе вище ближнього – бути їй монстром за життя і посміховиськом після смерті (якщо й згадає хтось). Якщо ж пам’ятатиме про золоту формулу етики ("не роби іншим того, що не хочеш для себе") або біблійні слова цього ж змісту, але позитивного забарвлення ("як хочеш, щоб тобі робили – так і ти роби") – тоді справді люди матимуть за честь називати її другом і братом (а позаочі – може, й богом).

Немає коментарів:

Дописати коментар