20 лист. 2014 р.

Про мову, доброту і тварин

Афоризм:


Дух мови найвиразніше передають ті слова, які неможливо перекласти. Марія фон Ебнер-Ешенбах.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Ex aequo et bono [екс екво ет боно]: по справедливості і доброті [вчинити]. Перша частина виразу, який має продовження «…а не за формальним законом».

Значення іншомовного слова:


Терарій, тераріум (від лат. terra – земля): приміщення для утримування дрібних наземних хребетних тварин.

Краса природи:


[caption id="" align="aligncenter" width="424"] Автор фотографії: Abraham Gómez Gutiérrez[/caption]

PS.


Сьогодні – Всесвітній день дітей. Саме цього дня у 1959 році було прийнято «Декларацію прав дитини», а у 1989 році – «Конвенцію прав дитини». Спробував їх прочитати – на довго мене не вистачило: суха канцелярська мова без жодних конкретних рекомендацій. Як на мене, сьогоднішній крилатий латинський вислів набагато краще формулює основне правило поводження з дитиною. А ще нагадаю одне з головних правил Януша Корчака: дитина – це не потенційна (в майбутньому), а повноцінна людина, і з нею слід поводитися відповідно. Вважаю, що цих двох ідей буде достатньо, аби дитина не почувалася обмеженою чи пригніченою.

Немає коментарів:

Дописати коментар