Показ дописів із міткою Вайльд. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Вайльд. Показати всі дописи

14 квіт. 2015 р.

Про письменників, мистецтва і списки

Афоризм:


Колись книжки писалися письменниками, а читалися читачами. Тепер книжки пишуть читачі й не читає ніхто. Оскар Вайльд.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Septem artes liberalesептем артес лібералес]: сім вільних (благородних) мистецтв (середньовічна назва семи світських наук: граматики, риторики, діалектики, арифметики, геометрії, астрономії та музики).

Значення іншомовного слова:


Проскрипції (лат. proscriptio – оголошення): у Стародавньому Римі списки осіб, яких прилюдно оголошували поза законом. Запроваджені в 1 ст. до н. е. з метою знищення опозиції, як засіб розправи правлячих кіл з політичними супротивниками (зокрема, у такий спосіб було вбито Ціцерона - прим. моя).

24 лист. 2014 р.

Про молитву, природу і мотузку

Афоризм:


Молитва повинна залишатися без відповіді, інакше вона перестає бути молитвою і стає листуванням. Оскар Вайльд.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Natura nihil facit frustra [натура нігіль фаціт фрустра]: природа нічого не створює даремно.

Значення іншомовного слова:


Фунікулер (франц. funiculaire, букв. – канатний, від лат. funiculus – мотузка): залізниця з канатною тягою на крутих підйомах і спусках.

29 січ. 2014 р.

Про читання, манери і тканину

Афоризм:


По-справжньому освічений той, хто вміє читати між рядків. Олександр Сухомлин.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Arbiter elegantiae [арбітер елеганціе]: арбітр вишуканості; законодавець суспільних смаків (про людину, що вважається загальноприйнятим авторитетом у питаннях моди, гарних манер і поведінки) Такий титул, до речі, носив головний герой відомого роману Оскара Вайльда «Портрет Доріана Грея».

Значення іншомовного слова:


Фуляр (франц. foulard, від fouler – топтати, валяти): 1) Тонка шовкова тканина полотняного переплетення. 2) Сорт ситцю. 3) Шовкова шийна чи носова хустка.

27 січ. 2014 р.

Про почуття, натовп і туберкульоз

Афоризм:


Почуття людей набагато цікавіші за їхні думки. Оскар Вайльд.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Ad usum populi [ад узум попули]: для народу, для натовпу. Зазвичай так називають твір, написаний для зміцнення в народі офіційної ідеології, що підносить державні перемоги та досягнення. Також це твори невисокої художньої цінності, що випускаються в розрахунку на масового читача, з метою розважити чи зайняти його.

Значення іншомовного слова:


Фтизіатрія (від грец. φθίσις – сухоти та ...іатрія): розділ медицини, що вивчає профілактику й лікування туберкульозу легень.

22 груд. 2013 р.

Вайльд Оскар. Портрет Доріана Ґрея

Оскар Вайльд. Портрет Доріана Грея
(за книгою: Оскар Вайльд. Портрет Доріана Грея. – К.: Школа, 2003. - 255 с.)
Сьогодні хочу познайомити вас з нотатками з досить суперечливого твору. Суперечливим не так за формою, як за змістом і побудовою сюжету. В основі книжки – одна з найзаповітніших ідей людства: вічна молодість.  А от головний герой (як на мене), зовсім не Доріан Грей, як можна було б очікувати, а його покровитель-спокусник Генрі Воттон. Саме його сентенціями на тему життя і мистецтва насичено весь роман. Тому й нотатки – це переважно слова і думки автора у представленні Воттона. Тож прошу не сприймати їх як керівництво до дії, а радше – як словесну облуду, що здатна завести на манівці. Хоча є і справжні перли (саме їх і намагався повизбирувати) – недаремно ж твір уже давно «розібрали» на цитати. Читайте, обирайте, перевіряйте совістю:
  • Ті, що в прекрасному вбачають бридке, – люди зіпсуті, які, однак, не стали через те привабливі.
  • Глядача, а не життя – от що, власне, відображає мистецтво.
  • Деяким нічого не відомо про радість перемоги, але ж зате вони обходяться і без гіркоти поразки.
  • Ми не ладні терпіти людей з тими ж вадами, які є у нас самих.
  • У світі немає нічого такого, щоб мистецтво не могло його передати.
  • Митець повинен творити прекрасне, але не повинен у нього нічого вкладати із свого власного життя, інакше втрачається абстрактне почуття краси.
  • Кожен клас полюбляє проповідувати важливість чеснот, непотрібних йому самому: багаті – ощадності, нероби – праці.
  • Мета життя – розвиток власного «я».
  • Ніщо не лікує так душі, як відчуття.
  • Прості втіхи – останній притулок для складних натур.
  • Більшість американок поводять себе як справжні красуні— у цьому й секрет їхньої принадності.