25 груд. 2014 р.

Про жінку, зміни і лінію

Афоризм:


Жінка – як дамська валізка: у ній не можна знайти те, чого шукаєш. Рішард Дорода.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Honores mutant mores [гонорес мутант морес (прочитайте транскрипцію вголос - ритміка просто вражає, можна використовувати на мітингах - прим. моя)]: шана змінює звичаї. Плутарх. Це перша частина прислів’я, кінець якого звучить як «…sed raro in meliores [сед раро ін меліорес]»: …але рідко на краще.

Значення іншомовного слова:


Термінатор (від лат. termino – обмежую, визначаю): лінія, що відділяє світло й тінь на поверхні небесного тіла.

Краса природи:


[caption id="" align="aligncenter" width="512"] Автор фотографії: otterblossom[/caption]

PS.


Вже кілька днів передивляюся події дня у Вікіпедії, й не маю з чого вибрати. Чи й справді наприкінці року нічого суттєвого не трапляється, чи це автори Вікіпедії лінуються. Стосовно ж сьогоднішнього крилатого латинського вислову – його взято з Плутархових «Порівняльних життєписів» (занадто вже часто натрапляю я на згадку про цей твір, берусь прочитати). Стосується він Луція Корнелія Сулли, який замолоду був досить м’якого норову, та одержана диктаторська влада перетворила його ледь не в кровожерне чудовисько. Як саме – прочитаємо в книжці, а зверну вашу увагу лише на перше слово – «гонорес». В українській мові залишилися відголоски у словах «гонор», «гоноровий». Слово має лише незначний негативний відтінок (та й то не завжди), тому біймося не самого «гонору», а тієї «мутант», яку він викликає. До речі, про зміни – я у свій час був дивовижно вражений, прочитавши у серйозній книжці слово «термінатор». А потім – ще з здивований: який тут зв’язок з кіногероєм. А ви розумієте?

Немає коментарів:

Дописати коментар