9 серп. 2014 р.

Тридцять шість стратагем (ч. 5)

Тридцять шість стратагем
Продовжуємо читати (див. частина 1, частина 2, частина 3, частина 4) посібник з китайської військової стратегії (Малявин В.В. (пер.) Тридцать шесть стратагем. Китайские секреты успеха. - М.: Белые альвы, 2000. — 192 с.). Сьогоднішні стратагеми стосуються воєнних дій, в яких ви вступає в бій спільно з союзником. Як на мене, саме у стратагемах цього розділу найбільше обману (як би древні його не називали): у 25-й пропонується «підставляти» війська союзника замість своїх військ, у 28-й – наобіцяти своїм воїнам легкої перемоги, а потім відрізати їм шлях до відступу. Та судити не буду, оскільки в реальних бойових діях участі не приймав (тим більше – у ранзі воєначальника), тому залишу собі лише роль переписувача-перекладача:
  • Стратагема двадцять п'ята «Викрасти балку і підмінити колони, не пересуваючи дому»:змушувати союзника постійно змінювати своє шикування. Користуватися безладом в його рядах, щоб виснажити його сили. Дочекатися, поки він зазнає поразки і самому стати переможцем. Тлумачення: шикування військ у битві подібне до облаштування будинку. Те, що називають «віссю небесного рівноваги», проходить по центру позиції зі сходу на захід перпендикулярно шикуванню військ, і є ніби поздовжня балка будинку. Те, що називають «земною віссю», проходить паралельно позиції з півдня на північ, і є ніби бічними колонами будинку. Тому, дивлячись на розташування військ, ми можемо знати, де знаходяться кращі частини. Ведучи бій спільно з третьою стороною, ми можемо багато разів змушувати її перебудовувати свою позицію й непомітно посилати в бій кращі частини противника (можливо – союзника? - прим. моя) замість власних воїнів, тим самим «викрадаючи балку і підміняючи колони» в позиції союзника. Якщо цей маневр проведено вдало, позиція союзника ослабне, і можна буде без зусиль вести бій його військами. Така найкраща тактика, якщо потрібно «воювати з противником руками іншого супротивника».
  • Стратагема двадцять шоста «Погрожувати софорі, вказуючи на тут»: керівник, який бажає приборкати підлеглого, повинен перше вселити йому глибокий страх, аби той був попередженням. Тлумачення: якщо підлеглий не виявляє покори перед лицем ворога, якщо він насміхається з наказів і відкидає всі спроби змусити його підкорятися, слід навмисно допустити промах і покарати за нього когось стороннього, щоб це стало прихованим застереженням. Старанність підлеглих підігрівають обіцянками нагород, але також і погрозами. Це може бути корисним засобом для полководця, який командує незнайомим йому військом.
  • Стратагема двадцять сьома «Прикидатися дурнем, не піддаючись бажанням»: краще зробити вигляд, що нічого не знаєш і не хочеш нічого робити, ніж робити вигляд, що володієш знанням, і діяти нерозсудливо. Той, хто перебуває в спокої, не розкриває своїх планів. Тлумачення: треба робити вигляд, що не знаєш, і знати насправді; робити вигляд, що нічого не збираєшся робити, поки неможливо діяти, але переходити до дій, коли можливо. Поки не настав час діяти, потрібно зберігати спокій і виглядати якомога більшим дурнем. Якщо ж дати волю своїм бажанням, подібно справжньому безумцю, неодмінно видаси свої справжні наміри, а сама дія буде несвоєчасною і викличе загальні підозри. Той, хто вдає з себе дурня, перемагає. А той, хто веде себе, як божевільний, зазнає поразки.
  • Стратагема двадцять восьма «Завести на дах і прибрати драбину»: обдурити власних воїнів, обіцяючи їм легку перемогу. Штовхати їх вперед, відрізавши їм шляху до відступу і зробивши їх бранцями місцевості смерті. Тлумачення: людей змушують прагнути вперед, обіцяючи їм більшу вигоду. Ця вигода повинна здаватися дуже доступною, інакше вона не буде вабити до себе. Тому, перш ніж прибрати драбину за тим, хто забрався на дах, насамперед потрібно створити видимість легкого успіху.
  • Стратагема двадцять дев'ята «На сухому дереві розвісити квіти»: привернути до себе кілька загонів союзника – невелика сила може принести великий результат. Тлумачення: на цьому дереві не буває квітів, але взагалі-то на дереві квіти можуть бути. Якщо вирізати з шовку квіти і вміло приладнати їх до дерева, то розглянувши їх поблизу, не виявиш підробку. Але квіти і дерево повинні відповідати один одному, і тоді вийде прекрасна картина. А тому, запозичивши з армії союзника кращі загони, можна значно посилити свою позицію і сильно налякати ворога.
  • Стратагема тридцята «Пересадити гостя на місце господаря»: намацувати вхід і просуватися вперед, поки не досягнеш верховенства. Тлумачення: той, хто прислуговує іншим, - людина з челяді, але той, хто сідає на почесному місці, - гість. Той, хто не може всидіти спокійно на цьому місці, - гість випадковий, але той, хто міцно всівся, - гість, що прийшов надовго. Той із запрошених, кому не пропонують взяти участь у справах господаря, - гість, що не користується повагою. Але той, хто може зайнятися справами господаря, здатний домогтися влади і стати господарем воістину. А тому існують наступні кроки перетворення гостя в господаря: перший крок - суперництво за місце гостя; другий крок - відшукання входу; третій крок - вхід в будинок; четвертий крок - досягнення верховенства; п'ятий крок – перетворення у господаря. Стати господарем означає приєднати до себе військо суперника. Така хитрість «поступового впровадження».
PS. Закінчення чекайте вже завтра.

Немає коментарів:

Дописати коментар