7 серп. 2014 р.

Про натовп, право і знак

Афоризм:


У натовпі немає нічого привабливого, навіть якщо він біжить услід за тобою. Фрідріх Ніцше.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):


Ius est ars boni et aequi [юс ест арc боні ет екві]: право – мистецтво (наука) добра й справедливості. Публій Цельс.

Значення іншомовного слова:


Бакен, бакан (голл. baken) – плавучий навігаційний знак, що вказує небезпечні місця або фарватер.

Краса природи:


[caption id="" align="aligncenter" width="640"] Автор фотографії: blmiers2[/caption]

PS.


У першу чергу хочу звернути вашу увагу на сьогоднішнє іншомовне слово, точніше - на його наголос. Чомусь в українській Вікіпедії поставлено наголос на другий склад (бакЕн), хоча і Словник іншомовних слів, і 11-томний Словник української мови стверджують, що наголошувати слід саме перший склад (бАкен). Тож майте на увазі. Стосовно ж сьогоднішнього крилатого латинського вислову, то запам'ятати його досить просто, оскільки слова досить короткі, та ще й більшість з них ми вже раніше зустрічали. Згадаймо, що на «юс» починається відоме нам слово «юстиція» (позначення правничих установ), «ест» ми не перекладаємо, а заміняємо на тире (як і в перекладах з англійської чи французької мов), слово «арс» вже не раз зустрічалося у висловах про мистецтво. Залишається лише «боні» та «екві» (якщо останнє слово перекласти як «рівність», можна використати для запам’ятовування слова «еквівалент» чи «еквілібрист»). Набагато складніше з автором сьогоднішнього вислову. Колись ми вже знайомилися з висловом «Anceps remediummelius est, quam nullum» древньоримського теоретика і практика медицини Корнелія Цельса. У тій публікації я наголошував на необхідності відрізняти його від середньовічнього медика Парацельса та шведського астронома Андерса Цельса. У сьогоднішній публікації ми зустрічаємося ще з одним Цельсом - Публієм Ювенцієм. Додаткову плутанину вносить те, що його батька (який також був відомим правником) теж звали Публієм Ювенцієм Цельсом, тому син, аби відрізнятися, додав до свого імені ще й імена предків. Як підсумок, повністю сьогоднішнього автора я мав при представити так: Публій Ювенцій Цельс Тіт Ауфідій Геній Северіан. Як бачимо, у сьогоднішньому вислові набагато складніше запам’ятати автора, ніж сам вираз. Стосовно з змісту – на даний момент можу сказати лише одне: в сучасних умовах вираз далекий від реального стану справ. Сподіваюся, що ситуація поступово зміниться, і цей мій висновок незабаром стане надбанням історії (аби ж скоріше).

Немає коментарів:

Дописати коментар